Pautas para la escritura en euskera vizcaino

Más información en www.bizkaiera.eus

El registro oral de nuestra lengua, su vocabulario, expresiones, etc., no siempre están recogidos en diccionarios y gramáticas. Es lo que nos ha motivado a entrelazar las lenguas hablada y escrita a través de normas de estilo que nos ayuden a trasladar las estructuras lingüísticas de un registro al otro. Fruto de esa labor son las obras Bizkai euskeraren jarraibide liburua I y II por lo que respecta a la gramática, y Labayru Hiztegia en lo referente al léxico.

Todo ello está recogido en la web www.bizkaiera.eus junto con corpus lingüísticos, bibliográficos, vídeos con testimonios sonoros directos, etc.

El euskera es una única lengua, pero tiene variantes con características propias según las zonas. Nosotros hemos trabajado sobre todo la variante occidental, el dialecto vizcaino, apoyándonos en el lenguaje hablado y en la bibliografía. Las variantes dialectales son un tesoro lingüístico a pesar de las dificultades que, en ocasiones, presenta su registro escrito.

Desde que emprendiera la labor de alfabetización, Labayru Fundazioa ha dedicado mucho tiempo y esfuerzo al estudio y formalización de una vía común. Las consideraciones gramaticales están recogidas en los dos tomos que conforman la obra Bizkai euskeraren jarraibide liburua. En ellos está plasmado todo lo relativo a la declinación, conjugación verbal, estructuras sintácticas, etc. Tanto para el vocabulario como para las  unidades lingüísticas superiores y expresiones, la obra de referencia es Labayru Hiztegia / el Diccionario Labayru.

El euskera unificado requiere de la aportación y conjunción de todas las variantes locales. Por eso resulta imprescindible el recogerlas y trabajarlas.

Literatura

Más información en: argitalpenak.labayru.eus

La literatura es la expresión pura de la lengua, por ese motivo, Labayru Fundazioa desde su creación ha impartido conjuntamente la enseñanza de lengua y literatura. También ha tenido como objetivo publicar y acercar a los lectores de hoy obras de autores clásicos, promover la obra creativa de autores noveles, y recopilar y divulgar nuestra literatura oral. Labayru Fundazioa es asimismo la editora de las obras actualizadas y de los estudios sobre literatura.

Labayru Fundazioa ha rescatado numerosas obras de la literatura vasca para el lector actual. Algunas porque estaban agotadas o eran de difícil acceso, otras para adecuarlas a la grafía y normativa gramatical vigentes. Supone un paso más para conocer nuestra tradición, poder leer a nuestros autores y que de esta forma las generaciones jóvenes conozcan mejor nuestro pasado y la situación actual. Hemos publicado comentadas y anotadas obras de todos los géneros literarios: prosa, verso, canciones y cuentos tradicionales, traducciones… Algunas de escritores bien conocidos (Domingo Agirre, Kirikiño, Lauaxeta…), otras de autores cuya obra estaba dispersa (Mañariko, Sorne Unzueta…); también títulos que por estar agotados no eran accesibles…

Fruto de esta labor son las colecciones publicadas, distribuidas temáticamente. Así, la colección Sutondoan acoge autores clásicos del siglo XX; Arragoa es una colección de obras clásicas en edición facsímil; Jarein la componen ediciones críticas de autores de los siglos XVI-XVII-XVIII; Laratz es la recopilación del repertorio de literatura oral; Galburua y Urbegi están dirigidas a obras de nueva creación. Publicamos desde los primeros años 1980 dos revistas literarias Idatz & Mintz Literatur Atalen Sorta y Litterae Vasconicae Euskeraren Iker Atalak.

Euskal Biblioteka

Acceso al catálogo: Euskal Biblioteka online

Euskal Biblioteka es uno de los proyectos originarios de Labayru Fundazioa, dispone de una buena biblioteca, en nuestro caso de temática vasca, que es imprescindible para la investigación. Cuenta con todo tipo de libros relacionados con la cultura vasca, cualquiera que sea la lengua en la que estén escritos: literatura, lingüística, derecho, historia, etnografía, geografía, música…

Si bien surgió con el nombre Euskal Biblioteka, hoy en día es un Centro de Documentación integral en todo tipo de soportes. El fondo bibliográfico alcanza los 62.706 títulos; es un rico fondo hemerográfico; cuenta con numerosos folletos – 13 104 -, carteles – casi 90.000 -, mapas, etc. El archivo fotográfico es importante, tanto en fotos y postales antiguas, 16.000, como fotografías actuales, más de 140.000. Guarda numerosas grabaciones audiovisuales, muchas de ellas relacionadas con el patrimonio popular, con la literatura popular, tradiciones y acontecimientos de distinto signo. Entre ellas 1797 vídeos de patrimonio cultural, 508 audios del archivo oral y 1636 DVD del Archivo Batarrita.

El fondo, en buena parte, está catalogado y se puede acceder a él online.

Euskal Biblioteka mantiene una estrecha colaboración con otras bibliotecas para el intercambio de materiales, para completar colecciones, préstamos e información en general.

El Gobierno Vasco le ha concedido el reconocimiento de centro de “riqueza bibliográfica”.

Consultas: euskalbiblioteka@labayru.eus

Diccionarios

Labayru Fundazioa lleva largo tiempo trabajando en proyectos de lexicografía. Son objeto de estudio las palabras y unidades fraseológicas, tomando en cuenta los posibles significados y los contextos semánticos y gramaticales.

Labayru Hiztegia / Diccionario Labayru es un proyecto plenamente enraizado en Labayru Fundazioa. Se trata de un diccionario bilingüe editado en dos tomos, euskera-castellano y castellano-euskera, que puede consultarse también en internet. Tiene carácter normativo para el euskera occidental o dialecto vizcaino. Cuenta con un gran bagaje de léxico vizcaino así como sus correspondencias en el euskera unificado o batua. A tal fin, ha recopilado y analizado de forma exhaustiva el registro oral de la lengua, junto con el repertorio de las fuentes más relevantes de los textos escritos. A quienes quieran y necesiten disponer de un euskera espontáneo, popular y expresivo, Labayru Hiztegia les ofrece un corpus práctico y abundante.

Hay otros proyectos en marcha como el Diccionario Fraseológico Labayru. Se trata de unidades léxicas de más de una palabra, que en determinados contextos toman un significado específico. Son recursos lingüísticos expresivos muy utilizados en el lenguaje común. Las correspondencias entre idiomas son diferentes, ya que cada lengua opta por una imagen representativa de la idea a expresar.

Nuestro equipo de lexicógrafos ha estudiado exhaustivamente cada palabra y en la entrada correspondiente la información incluye: variantes, significados diferentes, contextos lingüísticos, ejemplos, observaciones estilísticas y gramaticales, y sinónimos.