Labayru Gramatika es el proyecto más amplio y profundo desarrollado por la Fundación Labayru en el ámbito de la gramática vasca. Su objetivo es estudiar y consolidar el euskera occidental, y tiene como principales bases Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburua: Lehenengo pausuak (2001) y Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburua: Bigarren pausuak (2005). Durante años, hemos trabajado de manera ininterrumpida en la corrección, ampliación y enriquecimiento de los contenidos.
El propósito de esta obra no es solo establecer normas, sino también ofrecer modelos y recursos útiles para la creación de textos, y está dirigida a escritores, profesores, periodistas, traductores y demás usuarios. En otras palabras, el objetivo es proporcionar al hablante herramientas adecuadas para que el uso del euskera sea correcto, expresivo y conserve su identidad propia.
Tiene un carácter normativo, ya que se ha analizado de forma exhaustiva el euskera occidental y se han consolidado sus estructuras, teniendo en cuenta fuentes escritas significativas y los usos de los hablantes. Además de contribuir a la estandarización de la variante denominada bizkaiera, pretende reforzar también los vínculos con el euskera batua, con el fin de impulsar la aportación de los hablantes occidentales.
En cada apartado se han incluido contenidos teóricos y ejemplos. Con frecuencia, se han presentado usos no recomendados junto a otros más apropiados, a fin de que el lector pueda adoptar el estilo adecuado. Asimismo, se han reforzado las conexiones entre estructuras sinónimas o equivalentes. La versión en línea, además, ofrece recomendaciones breves y enlaces complementarios.
Por último, también existe la posibilidad de acceder a otros proyectos de la Fundación Labayru, entre ellos a Bizkaieraren Ataria, donde el usuario encontrará observaciones lingüísticas, testimonios orales y otros recursos.
Más información en: argitalpenak.labayru.eus
La literatura es la expresión pura de la lengua, por ese motivo, Labayru Fundazioa desde su creación ha impartido conjuntamente la enseñanza de lengua y literatura. También ha tenido como objetivo publicar y acercar a los lectores de hoy obras de autores clásicos, promover la obra creativa de autores noveles, y recopilar y divulgar nuestra literatura oral. Labayru Fundazioa es asimismo la editora de las obras actualizadas y de los estudios sobre literatura.
Labayru Fundazioa ha rescatado numerosas obras de la literatura vasca para el lector actual. Algunas porque estaban agotadas o eran de difícil acceso, otras para adecuarlas a la grafía y normativa gramatical vigentes. Supone un paso más para conocer nuestra tradición, poder leer a nuestros autores y que de esta forma las generaciones jóvenes conozcan mejor nuestro pasado y la situación actual. Hemos publicado comentadas y anotadas obras de todos los géneros literarios: prosa, verso, canciones y cuentos tradicionales, traducciones… Algunas de escritores bien conocidos (Domingo Agirre, Kirikiño, Lauaxeta…), otras de autores cuya obra estaba dispersa (Mañariko, Sorne Unzueta…); también títulos que por estar agotados no eran accesibles…
Fruto de esta labor son las colecciones publicadas, distribuidas temáticamente. Así, la colección Sutondoan acoge autores clásicos del siglo XX; Arragoa es una colección de obras clásicas en edición facsímil; Jarein la componen ediciones críticas de autores de los siglos XVI-XVII-XVIII; Laratz es la recopilación del repertorio de literatura oral; Galburua y Urbegi están dirigidas a obras de nueva creación. Publicamos desde los primeros años 1980 dos revistas literarias Idatz & Mintz Literatur Atalen Sorta y Litterae Vasconicae Euskeraren Iker Atalak.
Acceso al catálogo: Ander Manterola Euskal Biblioteka online
Euskal Biblioteka es uno de los proyectos originarios de Labayru Fundazioa, dispone de una buena biblioteca, en nuestro caso de temática vasca, que es imprescindible para la investigación. Cuenta con todo tipo de libros relacionados con la cultura vasca, cualquiera que sea la lengua en la que estén escritos: literatura, lingüística, derecho, historia, etnografía, geografía, música…
Si bien surgió con el nombre Euskal Biblioteka, hoy en día es un Centro de Documentación integral en todo tipo de soportes. El fondo bibliográfico alcanza los 62.706 títulos; es un rico fondo hemerográfico; cuenta con numerosos folletos – 13 104 -, carteles – casi 90.000 -, mapas, etc. El archivo fotográfico es importante, tanto en fotos y postales antiguas, 16.000, como fotografías actuales, más de 140.000. Guarda numerosas grabaciones audiovisuales, muchas de ellas relacionadas con el patrimonio popular, con la literatura popular, tradiciones y acontecimientos de distinto signo. Entre ellas 1797 vídeos de patrimonio cultural, 508 audios del archivo oral y 1636 DVD del Archivo Batarrita.
El fondo, en buena parte, está catalogado y se puede acceder a él online.
Euskal Biblioteka mantiene una estrecha colaboración con otras bibliotecas para el intercambio de materiales, para completar colecciones, préstamos e información en general.
El Gobierno Vasco le ha concedido el reconocimiento de centro de “riqueza bibliográfica”.
Consultas: [email protected]
Labayru Fundazioa lleva largo tiempo trabajando en proyectos de lexicografía. Son objeto de estudio las palabras y unidades fraseológicas, tomando en cuenta los posibles significados y los contextos semánticos y gramaticales.
Labayru Hiztegia / Diccionario Labayru es un proyecto plenamente enraizado en Labayru Fundazioa. Se trata de un diccionario bilingüe editado en dos tomos, euskera-castellano y castellano-euskera, que puede consultarse también en internet. Tiene carácter normativo para el euskera occidental o dialecto vizcaino. Cuenta con un gran bagaje de léxico vizcaino así como sus correspondencias en el euskera unificado o batua. A tal fin, ha recopilado y analizado de forma exhaustiva el registro oral de la lengua, junto con el repertorio de las fuentes más relevantes de los textos escritos. A quienes quieran y necesiten disponer de un euskera espontáneo, popular y expresivo, Labayru Hiztegia les ofrece un corpus práctico y abundante.
Hay otros proyectos en marcha como el Diccionario Fraseológico Labayru. Se trata de unidades léxicas de más de una palabra, que en determinados contextos toman un significado específico. Son recursos lingüísticos expresivos muy utilizados en el lenguaje común. Las correspondencias entre idiomas son diferentes, ya que cada lengua opta por una imagen representativa de la idea a expresar.
Nuestro equipo de lexicógrafos ha estudiado exhaustivamente cada palabra y en la entrada correspondiente la información incluye: variantes, significados diferentes, contextos lingüísticos, ejemplos, observaciones estilísticas y gramaticales, y sinónimos.