Pautas para la escritura en euskera vizcaino

Más información en www.bizkaiera.eus

El registro oral de nuestra lengua, su vocabulario, expresiones, etc., no siempre están recogidos en diccionarios y gramáticas. Es lo que nos ha motivado a entrelazar las lenguas hablada y escrita a través de normas de estilo que nos ayuden a trasladar las estructuras lingüísticas de un registro al otro. Fruto de esa labor son las obras Bizkai euskeraren jarraibide liburua I y II por lo que respecta a la gramática, y Labayru Hiztegia en lo referente al léxico.

Todo ello está recogido en la web www.bizkaiera.eus junto con corpus lingüísticos, bibliográficos, vídeos con testimonios sonoros directos, etc.

El euskera es una única lengua, pero tiene variantes con características propias según las zonas. Nosotros hemos trabajado sobre todo la variante occidental, el dialecto vizcaino, apoyándonos en el lenguaje hablado y en la bibliografía. Las variantes dialectales son un tesoro lingüístico a pesar de las dificultades que, en ocasiones, presenta su registro escrito.

Desde que emprendiera la labor de alfabetización, Labayru Fundazioa ha dedicado mucho tiempo y esfuerzo al estudio y formalización de una vía común. Las consideraciones gramaticales están recogidas en los dos tomos que conforman la obra Bizkai euskeraren jarraibide liburua. En ellos está plasmado todo lo relativo a la declinación, conjugación verbal, estructuras sintácticas, etc. Tanto para el vocabulario como para las  unidades lingüísticas superiores y expresiones, la obra de referencia es Labayru Hiztegia / el Diccionario Labayru.

El euskera unificado requiere de la aportación y conjunción de todas las variantes locales. Por eso resulta imprescindible el recogerlas y trabajarlas.

Diccionarios

Labayru Fundazioa lleva largo tiempo trabajando en proyectos de lexicografía. Son objeto de estudio las palabras y unidades fraseológicas, tomando en cuenta los posibles significados y los contextos semánticos y gramaticales.

Labayru Hiztegia / Diccionario Labayru es un proyecto plenamente enraizado en Labayru Fundazioa. Se trata de un diccionario bilingüe editado en dos tomos, euskera-castellano y castellano-euskera, que puede consultarse también en internet. Tiene carácter normativo para el euskera occidental o dialecto vizcaino. Cuenta con un gran bagaje de léxico vizcaino así como sus correspondencias en el euskera unificado o batua. A tal fin, ha recopilado y analizado de forma exhaustiva el registro oral de la lengua, junto con el repertorio de las fuentes más relevantes de los textos escritos. A quienes quieran y necesiten disponer de un euskera espontáneo, popular y expresivo, Labayru Hiztegia les ofrece un corpus práctico y abundante.

Hay otros proyectos en marcha como el Diccionario Fraseológico Labayru. Se trata de unidades léxicas de más de una palabra, que en determinados contextos toman un significado específico. Son recursos lingüísticos expresivos muy utilizados en el lenguaje común. Las correspondencias entre idiomas son diferentes, ya que cada lengua opta por una imagen representativa de la idea a expresar.

Nuestro equipo de lexicógrafos ha estudiado exhaustivamente cada palabra y en la entrada correspondiente la información incluye: variantes, significados diferentes, contextos lingüísticos, ejemplos, observaciones estilísticas y gramaticales, y sinónimos.